| 
Деметрио Корси. Виды Панамы
Негры, негры, негры… Гринго, гринго, гринго…Магазин. Витрина. Вывеска. Отель.
 Чолы и мулатки. Видно, не в новинку
 выходить им каждый вечер на панель.
 
 Солдатня. Матросы. Янки-пехотинцы.
 Европейцы. Гринго. Радость — через край!
 Кабаре. Бордели. Пьяные девицы
 прямо в панталонах… Вот кому здесь рай!
 
 Все тут продается. Все тут очень просто.
 Щедрая Панама! Нет дешевле цен.
 Не столица — рынок. Бойкий перекресток.
 Лишь Канал осталось провести сквозь центр!
 
 Кажется порою: все автомашины,
 кабаре, фокстроты, вся на свете грязь,
 гринго, проститутки, прощелыги, вина —
 все это свалилось, господи, на нас!
 
 Иностранцы… Чеки… В хмеле круговерти
 доживем до третьей, третьей мировой!
 Пляшут миллионы черный танец смерти…
 Гринго, негры, гринго… Бедный город мой…
 
 
 Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
 >> 
 
 
  
 
 Шиптя Константин. Тараканьи бега
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107375
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |