| 
Пабло Неруда. Не все сегодняшнее сегодня
Что-то вчерашнее осталось в сегодняшнем дне:то ли осколок кувшина, то ли знамени лоскуток,
 то ли просто сознание, что свет - это свет,
 то ли водоросль, всплывшая из аквариума ночи,
 волокно, не желающее засыхать, то ли
 воздуха вздох золотой.
 Что-то прошло, но длится,
 медленно растворяясь,
 погибая под жгучими стрелами воина-солнца.
 И в самом деле: если
 не застряло ни крошки вчерашнего
 в ослепительном полновластье
 деспотичного дня,
 в котором мы нынче живем,
 то зачем же тогда,
 заложив немыслимый чайкин вираж,
 он вдруг резко метнулся назад, как будто колеблясь,
 как будто желая смешать свою синеву,
 с угасающей синевой?
 
 Отвечаю.
 Глубоко, в сердцевине света
 ходит по кругу твоя душа,
 то истончаясь до исчезновения,
 то разрастаясь в набат.
 
 Зазор между смертью и возрождением
 не так уж велик, и не так уж непроницаема
 грань.
 Свет - кольцо,
 он кружит и кружит,
 и мы вместе с ним.
 
 
 Перевод с испанского: Екатерина Хованович
 >> 
 
 
  
 
 James Doyle Penrose. The Monast
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107374
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |