Антонио Мачадо. Под лавром... Под лавром вымыта чисто скамья осенним дождем; сверкают капли на листьях плюща над белым окном.
Осень газоны метит краской своей все сильнее; деревья и ветер! вечерний ветер в аллее...
Смотрю, как в луче закатном виноградная гроздь золотится... По-домашнему, ароматно горожанина трубка дымится...
Вспомнил я строки стихотворений юности звонкой своей... Вы уходите, милые тени, в золотом огне тополей?
Перевод с испанского: Виктор Андреев >>

Ирина Волкова
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107371 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|