Сесар Вальехо. Чёрные герольды В жизни бывают такие удары, такие…
Как гнев господень,
как будто, предчувствуя их,
всё исстрадавшееся хлынуло в душу потопом,
и кануло в ней, и затихло… Такие…
Редко, но всё же…
Они ложатся угрюмыми рытвинами
даже на грубые лица
и на спины самые сильные.
Может, Аттиловы это степные
гривастые скакуны,
а может, чёрные герольды смерти,
её посыльные.
Это крушенье самых высоких Христов души,
единственной веры, которую рок
хулит и карает.
Эти удары в кровь, этот треск –
как будто в печи
хлеб наш насущный ещё у заслонки сгорает.
А человек!.. Бедный…бедный!
Так смотрят его глаза,
как будто вдруг за плечо
кто-то схватил его сзади –
глаза безумца – и всё, всё пережитое им,
лужицами вины у него застывает во взгляде.
В жизни бывают такие удары, такие…
Перевод с испанского: Марк Самаев >>

Верхоланцев Михаил. Добро и зло
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107591 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|