Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Поэты, мобильная версия : Марио Бенедетти. Влюбляться и не влюбляться : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Уругвай                     
  

 

Марио Бенедетти. Влюбляться и не влюбляться
 

Когда кто-то влюбляется,
Меняются масштабы времени,
Несчастье сменяется чудесами,
Страх превращается в смелость,
А смерть не выходит из логова.
Влюбляться – дарованное знамение,
Окно, распахнутое к молодой поросли,
Подвиг чувств,
Почти невыносимое благополучие,
Страховка против несчастья.
Наоборот, потерять влюбленность –
Значит, увидеть тело, как оно есть,
Не так как ранее,
Вернутся примитивно к старой загадке
И встречать меланхолию в зеркале.


Перевод с испанского: Наталья Переляева

>>




Сергей Баженов. Птичка


Сергей Баженов. Птичка


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107581

Рейтинг:
Голосов:
Средняя оценка:


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 



Комментарии

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.