Гильермо Валенсиа. Есть в сумерках вечерних... Есть в сумерках вечерних неуловимый миг, когда в тиши прозрачной природы светел лик.
Деревьев кроны сочны, и ярки свет и цвет; как на гравюре - башни и птицы силуэт.
Пред тем, как свет исчезнет, мир тишиной объят, и легкою печалью окутан внешний сад.
Пред тем, как ночь настанет, у мрака на краю, мир Божий нам являет всю красоту свою.
Я - словно сад цветущий в сей откровенный миг, и в мою душу, в грезы природы свет проник.
Весенние побеги несут благую весть. Благоуханье сада - незримый сад, он есть!
Перевод с испанского: Виктор Андреев >>

Александр Тарасьян. Весенние перезвоны
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107435 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|