Хосе Хуан Арреола. Гравитация Бездны притягивают. Я живу на краю твоей души. Склоняясь к тебе, Я исследую твои мысли, Я исследую суть твоих действий. На заднем плане шевелятся смутные желания, сбитые с толку и колеблющиеся в змеином ложе. Что питает моё ненасытное созерцание? Я вижу пропасть и ты лежишь глубоко внутри себя. Никакого откровения. Ничего похожего на внезапное пробуждение сознания. Ничего, кроме неумолимого глаза, который отвечает на мой неприкрытый взгляд. Отвратительный нарцисс, Я созерцаю душу на дне колодца. Иногда головокружение отвлекает от тебя мои глаза. Но я всегда возвращаюсь, чтобы заглянуть в пропасть. Другие, счастливые, глянут в твою душу на мгновение и уходят. Я продолжаю идти по берегу, погруженный в свои мысли. Многие существа падают вдали. Их останки лежат размытыми, растворенными в удовлетворении. Меня тянет к бездне, Я живу меланхолической уверенностью что я никогда не упаду.
Перевод с испанского: Ирина Си >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107618 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|