Мигель Эрнандес. Улыбаться с весёлой печалью оливы Улыбаться с весёлой печалью оливы, ожидать, и надеяться, и ожидать, улыбаться, улыбкою дни награждать. Веселясь и грустя, оттого что мы живы.
Оттого мои дни так трудны и счастливы, что в улыбке и ясность и мрака печать. Ты раскрыла уста, чтобы бурей дышать, я же - летнего ветра вдыхаю порывы.
Та улыбка взмывает над бездной, растёт, словно бездна, уже побеждённая в крыльях. И вздымает полёт, пламенея вдали.
И светлеет, не меркнет, твердеет, как лёд. О любовь, ты всего достигнешь в усильях! Ты с улыбкой ушла от небес и земли.
Перевод с испанского: Давид Самойлов >>

Andrea del Sarto. Lady with a book
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107525 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|