Пабло Неруда. Твой смех Мне твой смех дороже воздуха и хлеба.
Не лишай, пожалуйста, его.
Он прекрасен, как бутоны розы,
Он опасен, будто острое копьё.
Радость бурная кипит в нём, как вода.
Иногда внезапною волной он пробегает.
Да, жестока повседневная моя борьба.
Возвращаюсь, и меня усталость побеждает.
Но твой смех, являясь, в небо полетит,
Запертые двери настежь открывая.
Пусть твой смех и в чёрный день звучит,
Даже если кровью обагрится мостовая.
Смех тогда в моих руках становится мечом.
Осенью у моря превратится в водопады пены.
Раннею весною вызовет любовь.
Я люблю твой смех, цветок волшебный.
Моей звучной родины цветок.
Смейся, смейся, смейся без конца.
Пусть причиной всё, что хочешь будет:
День и ночь, луна и очертанья островов,
Неуклюжий мальчик, что тебя лишь любит.
Смейся, когда закрываю я глаза,
Смейся и тогда, как просыпаюсь,
Смейся потому, что я ушёл.
Смейся и над тем, что возвращаюсь.
Мне твой смех дороже воздуха и хлеба.
Не лишай, пожалуйста, его.
Жить могу без хлеба, без весны, без света,
Только ни без смеха твоего.
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>

Ирина Тихонова. От лимонного к оранжевому (смех)
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107515 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|