Мигель Анхель Астуриас. По реке бегущий свет разливается По реке бегущий свет разливается, Убегая непрерывно в глубину, Где невидимое начинается, Где теченье быстро, В холод и во тьму. Зародившись, знание было росой. И это не бег пустой За невозможным вслед. Образ человека вызов божеству. Или, может быть, нет? Спокойный сон, Что подсластит солёную слезу, И скромный стол, и мир – Ведь этого, конечно же, хотят И прихотей король, и мореход, И рядовой солдат. Как жаль! Но нас душа не может направлять Ни вёслами, ни маяком В тот порт, где у надежды нашей дом.
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>

Воронкин Сергей. Восход Морфея
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107421 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|