Хуан Рамон Хименес. Гипускоа На потолке вагона размытый блик — светает? Заплаканные окна туманятся белёсо... Смыкаются разрывы — и снова пролетают прильнувшие друг к другу потёмки и утёсы. Селенья пеленою окутаны, как снами, которыми забылись сырые луговины; несокрушимы скалы, встающие над нами, в тумане — или в небе? — пропав до половины. Без остановки мимо... За изморосью хмурой в мутнеющем оконце бегущего вагона мелькнёт полунагая прекрасная фигура: — Прощай! — Прощай! Лишь капли бормочут монотонно.
Перевод с испанского: Борис Дубин >>

Виктор Несмеянов. Утро Жигулевские ворота
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107912 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|