Сальвадор Диас Мирон. Траурная музыка  Ожиданьем мечтательным сердце объято, и, как будто обвита золотой пеленою, меланхолия Верди струится волною из мелодий тончайших, как вздох аромата.
  Как в горах, всё застыло в холодном покое: тут и вера, и бог, и пыланье заката, и крушение веры, - птенец угловатый так покинуть пытается лоно земное.
  Величавая музыка рядом со мною, и в толпе, где любой поражён глухотою, ожиданьем мечтательным сердце объято,
  и, как будто обвита золотой пеленою, меланхолия Верди струится волною из мелодий тончайших, как вздох аромата.
  Перевод с испанского: Юлий Петров >>  
 
 
  
 
   Лисете Алькальде.
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107875 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |