| 
Хуана де Ибарбуру. Встреча
Лекарственной ромашки аромат.
 Ромашки золотисто-белоснежной -
 её крестьянки старые хранят...
 
 И всюду: на отлогих склонах гор,
 в сырых низинах, сочных и зелёных,
 на вьющихся среди полей дорогах
 и возле старых ранчо - тут и там -
 ромашки, разогревшейся на солнце,
 я впитываю пряный аромат.
 
 Иду я по знакомой мне дороге,
 под сенью тамариндовых деревьев,
 и аромат ромашки мне навстречу
 бросается, как старый, верный пёс...
 
 Я пью его - целительный и терпкий,
 хоть от него чуть-чуть и саднит в горле,
 но свеж и чист он, словно в полдень
 знойный глоток воды.
 
 Я погружаю вновь лицо в цветы
 с их запахом, радушным и невинным,
 их лепестки, как белые зубцы,
 венчают золотую сердцевину...
 
 И, прозревая вдруг, я ясно вижу,
 что море лжёт, что мне мила земля,
 и землякам моим она мила,
 что к морю наша не лежит душа:
 мы - пахари, земля у нас в крови.
 Холмы и горы, степи и леса,
 зелёные, цветущие равнины,
 пасущиеся мирные стада -
 всё это ближе нам, намного ближе,
 чем необъятный лживый океан.
 
 С полей приносит в дом бродяга-ветер
 все запахи земли. И всё поёт
 во мне. И радость встречи
 ромашкой в сердце у меня цветёт.
 
 Перевод с испанского: Инна Чежегова
 >> 
 
 
  
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107865
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |