| 
Леопольдо Лугонес. Ноктюрн
Блещет свет лунныйвешней порою
 в полных покоя
 водах лагуны.
 
 Тихо, прохладно,
 полночь лучиста.
 Золотом чистым -
 лунные пятна.
 
 Вдруг потемнело...
 Туча сокрыла
 ночи светило,
 в траур одела.
 
 Лунного лика
 взор затуманен.
 Серый свет странен,
 смазаны блики.
 
 Как привиденья,
 то возникают,
 то исчезают
 смутные тени.
 
 И, поднимая
 морды, собаки
 лают во мраке,
 хрипнут от лая.
 
 
 
 Перевод с испанского: Виктор Андреев
 >> 
 
 
  
 
 Сергей Бровкин. Мыс Видный. Полночь
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107864
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |