Хуан Руис. Книга о хорошей любви  Однажды ночью – спало всё вокруг – В моих дверях раздался тихий стук И гость вошёл: «Как звать тебя, мой друг?» - «Любовь. Пришла поговорить с соседом». Ну кто же будет рад таким беседам? В тот день вина не пил я за обедом, И не был лихорадкою томим иль бредом, И всё ж не призрак этот гость, а явь! - Тебя я знаю, как ты ни лукавь! – Воскликнул я. – Уйди, меня оставь И лук коварный свой в других направь! Ведь ты стрелой из своего колчана Неисцелимые наносишь раны. Ты пеленой безумного тумана Умы людей окутываешь рьяно. И для того, кто был прельщён тобой, Прощайте сон, и пища, и покой! Кто только стал твоим, Любовь, слугой, Погиб навек и телом, и душой.
 
  Перевод с испанского: Александр Сипович >>  
 
 
  
 
   Ян ван Эйк. Портрет Джованни Арнольфини. Или... автопортрет?
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107855 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |