Хуана де Ибарбуру. Ожидание О лён! Скорее зрей для полотна на простыни: на них обнимет сон любимого - вернется скоро он, вернется он, едва придет весна.
О роза! Ты раскрой бутон тугой: пусть лепестков твоих узорный ряд всю яркость красок, весь свой аромат отдаст, когда придет любимый мой.
Златые кандалы для милых ног и невесомейшие из цепей пусть в кузнице любви скуют скорей, скорей, чтоб снова он уйти не мог.
В саду повсюду я посею мак, чтоб он забыл все прежние пути... О страсть, его жгутами окрути, о нежность, верным псом у двери ляг!
Перевод с испанского: Инна Чежегова >>

Висенте Ромеро.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107699 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|