| 
Висенте Уидобро. Поэтическое искусство
Ключом-стихомлюбую дверь открой.
 Пади листом. Пари свободной птицей.
 
 И слушай мироздание душой,
 и образам дай в сердце отразиться.
 
 Мир новый создаёшь - так не робей.
 И если в слове - ложь, его убей.
 
 Мы треплем нервы, то есть мы живём;
 сколь слабыми физически мы стали
 и накачаем мускулы едва ли...
 Да стоит ли жалеть о том?
 Мы силою воображенья создаём
 реальность, что до нас не создавали.
 
 О розе столько врали - просто страх!
 А ты заставь её цвести в стихах!
 
 Мир ждёт от нас
 рожденья новых строк.
 
 Поэту есть синоним: Бог.
 
 Закрыты ставни. Декораций нет.
 Воображения струится свет.
 Герой глядит во тьму.
 
 Как много минуло ночей!
 Пел соловей.
 И снега выпало немало.
 
 Струится свет воображенья,
 перо и пальцы - без движенья.
 
 Перевод с испанского: Виктор Андреев
 >> 
 
 
  
 
 Маковой Валерий. Творец. Вдохновение
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107729
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |