| 
Луис Палес Матос. Колодец
Душа моя — словно колодец с водою зацветшей,где дни в монотонном и важном потоке кружатся,
 гася бестолковость свою и бессмысленный гомон,
 где мертвенные в тишине оседают пустоты.
 
 Вода озаряется снизу агонии светом:
 там радуга тухнет и в чёрной тени умирает,
 там слизь прилепилась к безжизненной траурной тине,
 дыханье которой свечением синим исходит.
 
 Душа моя — словно колодец. Пейзаж задремавший,
 в воде отражаясь, колышется и исчезает,
 а ниже, в глубинах, на дне, может, тысячелетье,
 сны видя о людях, лежит мизантропка-лягушка.
 
 Но вот иногда под влияньем луны отдалённым
 колодец оденется в смутные чары легенды,
 и кваканьем тихим внезапно вода огласится,
 и древнее вечности чувство наполнит колодец.
 
 Перевод с испанского: Юрий Петров
 >> 
 
 
  
 
 Olga Bakhchevan.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107728
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |