Эльза Борнеманн. Песня для себя... и для него... Я хожу средь людей с безмолвною песней своей. Для него одного я беззвучно пою, исполняю прозрачную песню свою. В одиночестве я то смеюсь,то мечтаю. Потому что душа веселится. Я знаю, что иду со своею прекрасной мечтой, и мотив - покровитель мой. Я, возможно, безумной кажусь иногда, одурманенной кое-когда. А кого называю своим женихом? Как и я, он рассеян, знает он песнопение, Что с любовью его родилось. И, возможно, однажды, с ним секретом о том поделюсь...
Перевод с испанского: Наталья Переляева
>>

Захаров Евгений. Сказки Шахерезады
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107379 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|