Бальдомеро Фернандес Морено. Рассвет Светом входит рассвет в приоткрытую дверь. Начинают проступать контуры Старой мебели моей комнаты. Электрический светильник с потолка, Как инжир поспевший, свесился. Просыпается мебель моя бедная. Умывальнику – очередь первая. Встречает он утро радостно – Возвращение к жизни сладостно. Чистым смехом фарфора Исполнит он песенку скоро. Я же предпочитаю храпеть. У амбициозных людей в эти часы канитель. Выходят, спешат: к делу скорей, Толкают друг друга в бок. Я же поворачиваюсь на другой бок, Утопаю в подушке, показывая спину Авроре, да и всему миру.
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>

Маршенников Сергей.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107420 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|