Габриэла Мистраль. Радуга Радуга - мост небесный манит тебя за собой, за сьерру, туда, куда души уходят одна за другой по красной и желтой дорожке, зеленой и голубой.
Нынче Радуга в небе ради тебя, сынок. К тебе протянулись перила, настил невесомый лег. И ты руками захлопал, как плавниками малек.
Ах, не смотри, куда смотришь! А то - не дай бог, - малыш, припомнишь, откуда ты родом и, выше домов, выше крыш, за радугу ухватившись, прочь от нас полетишь.
Дитя Марии и Евы, нашим ты молоком вскормлен, у нашей калитки возился ты со щенком, жил у нас дома и хлеба нашим просил языком.
Так отвернись и дай ей растаять в синей дали. Не то за тобою кинусь я с горя на край земли
Перевод с испанского: Екатерина Хованович >>

Корягин Геннадий. Радуга в водопаде
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107389 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|