| 
Хосе Мария Эредиа. К Океану
Пусть волны, предвещая ураган,Опять моё раскачивают ложе:
 Я снова – в море! Есть ли что дороже,
 Чем гул твоей кифары, Океан!
 Я столько раз в мечтах, разгоряченный,
 С восторгом наблюдал
 Твой мощный бег. Я ветер твой соленый,
 Твой воздух чудодейственный вбирал.
 Ты – жизнь моя, спасение от муки,
 Творения мистическая часть,
 И счастлив я к груди твоей припасть
 В конце одиннадцати лет разлуки.
 
 Надежды клад я, вынув из груди,
 Твоим волнам вверяю:
 Изменчив ты, но я пути не знаю,
 Надежнее… веди ж меня, веди
 К родным брегам, к равнинам плодородным,
 Где ждут меня полей
 Объятия, и матери моей
 Слезами переполненная грудь…
 
 Расслышит ли мой голос кто-нибудь
 В морской дали, где мрачен небосклон,
 Где бьет крылом и воет аквилон
 И стонет на скрипящей мачте грот,
 Дрожа натянутою тетивою,
 И где корабль, пущенный стрелою,
 То грудью пробивает толщу вод,
 То вдруг взмывает с легкостью пера,
 Лазурные одолевая стены,
 Грохочет водопад, сверкает пены
 Кипящая гора…
 
 О, зрелища божественного миг –
 Смешенье вихря, грохота, движенья!
 Пусть оживляют чары вдохновенья
 В разлуке онемевший мой язык.
 Я чувствую перстов прикосновенья
 К забытой лире, вновь
 Гармонию вдыхаю и любовь:
 Сны, смертному завещанные, где вы?
 О новой помышляю я судьбе –
 В тебе, о дивный Океан, в тебе,
 Я черпаю теперь свои напевы!
 
 Ты – Хаоса перворожденный сын!
 Когда зажегся первый свет пред Богом,
 Его – в кристалле чистом и глубоком –
 Ты отразил один.
 Когда наш мир прекрасный был готов
 Издать свой первый крик,
 Ты даровал ему своих валов
 Торжественный язык.
 
 Когда же мир приблизится к концу,
 Дряхлея меж ухабов и колдобин,
 Ты, Океан, останешься подобен
 Нетронутому временем юнцу.
 И шум твоих бушующих валов
 Все так же будет жадно обнимать
 Пустые пляжи гулких брегов,
 Пока однажды не отхлынут воды…
 Умолкнет бриз, вздыхая тяжело,
 И ты, над миром наклонив чело,
 Услышишь погребальный гимн Природы.
 
 Супруг могучий Матери-Земли!
 Она в твоих живительных объятьях
 Раскрыла недра тайные свои,
 И принесла дары, моля принять их.
 Не будь твоих сокровищ, Океан,
 Неиссякаемых – воды и жизни,
 Что было бы? Удушливый туман
 Над мертвою смердящею пустыней…
 
 Дыханья твоего чистейший иней,
 Сгущается в высоких облаках,
 И ветер их разносит на крылах,
 И проливает шумными дождями,
 Больной Природе возвращая вновь
 Утраченную свежесть и любовь
 И украшая лик ее цветами.
 
 Ты, Океан, зерцало звездной дали:
 В тебе блистает серебром луна,
 И сказочная ночь отражена
 Под пологом сверкающей вуали.
 Когда же солнце вечными огнями
 По глади пробегает серебристой,
 Глаза иных миров следят за нами
 С Юпитера и Марса, и Венеры,
 И радует их лик небесно-чистый
 В твоих объятьях задремавшей Терры.
 
 О, Океан, божественно-безбрежный!
 Тот глуп и жалок, кто перед тобою,
 Не преклонится. С юности мятежной
 Твой образ, мне дарованный судьбою,
 Я страстно полюбил,
 Его в мечтах почти обожествил,
 И вот теперь, как прежде,
 Стою пред тобой в слепой надежде,
 Что, песнь твою заслышав, злой тиран
 Тоски меня гнетущей сгинет все же
 И даст дышать… О, есть ли что дороже,
 Чем гул твоей кифары, Океан!
 
 Перевод с испанского: Никита Винокуров
 >> 
 
 
  
 
 Фёдоров Михаил. Покоряя волны
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107813
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |