Педро Эспиноса. Сонет на строгий взор его сеньоры Когда я, возомнив себя титаном, воздвигнув до небес гордыни горы, за славою в небесные просторы карабкался в упрямстве неустанном, навстречу мне грозой и ураганом, как молнии, твои сверкнули взоры, и, как Тифей, лишившийся опоры, низвергнут я с моим безумным планом. В груди моей – пылающая Этна, а сверху, словно вечная могила, гнетут Пахин, Пелор и Лилибей. Любимая, не будь же безответна, скажи скорей, что ты меня простила, не злись, как Зевс, и молнией не бей!
Перевод с испанского: Никита Винокуров >>

Морис Лелуар (Франция, 1853-1940)
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107810 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|