Бальдомеро Фернандес Морено. Семьдесят балконов и ни одного цветка Семьдесят балконов и нет совсем цветов. Что случилось с жителями, скажите мне сеньор? Чувствуете запах, видите ли цвет? Или в доме вашем уж здоровых нет? Камня голого так печален вид. Черными балконами дом глядит. Нет ли в этом доме младенца новорожденного? Нет ли тут поэта мечтами растревоженного? Разве ты не хочешь, выглянув в окно, Сад цветущий видеть за своим стеклом. Как в белом камне, железе черном Тянутся розы к жасминам томным. Ты не любишь птицу, ты не рад цветку - Не познаешь рифму, любовь и музыку. Женщин не поймешь ты. Сколько ни смакуй, Их не разгадаешь взгляд и поцелуй.
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>

Стас Тоба. Балконы как автопортрет горожан
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107493 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|