Хуан Хельман. Другой  Багряный конь, как тень слепого слова, и неизменный ваш вопрос: “Скажите, вы это написали?” Нет, не я. Я по утрам тащусь за хлебом в лавку, покорно пью какие-то таблетки, сто раз на дню, чтоб оттянуть конец. А конь себе летит, покуда слово взбирается на дерево апреля и там с вершины воспевает женщин, на веточке качаясь. Вы сказали, я это написал? Но где, когда? И как я мог? Я ежедневно бреюсь и собственному зеркалу наскучил. Что вы спросили? О коне багряном? Кого? Меня? Вот этого - меня?
  Перевод с испанского: Наталья Ванханен >>  
 
 
  
 
   Шанин Владимир. Автопортрет-отражение
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107741 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |