Хуан Хельман. Другой Багряный конь, как тень слепого слова, и неизменный ваш вопрос: “Скажите, вы это написали?” Нет, не я. Я по утрам тащусь за хлебом в лавку, покорно пью какие-то таблетки, сто раз на дню, чтоб оттянуть конец. А конь себе летит, покуда слово взбирается на дерево апреля и там с вершины воспевает женщин, на веточке качаясь. Вы сказали, я это написал? Но где, когда? И как я мог? Я ежедневно бреюсь и собственному зеркалу наскучил. Что вы спросили? О коне багряном? Кого? Меня? Вот этого - меня?
Перевод с испанского: Наталья Ванханен >>

Шанин Владимир. Автопортрет-отражение
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107741 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|