| 
Пабло Неруда. Если ты меня забудешь...
Я хочу, чтобы ты знала...
 Знаешь, как бывает,
 когда смотрю на хрустальную луну,
 на краснеющую ветку в моем окне
 неторопливой осенью,
 когда у огня касаюсь
 неосязаемого пепла
 или морщинистых поленьев,
 всё переносит меня к тебе.
 Как будто всё, что существует,
 запахи, свет, металлы -
 это лодочки,
 которые плывут к твоим островам,
 что ждут меня.
 
 Но если ты понемногу перестаёшь меня любить –
 то и я перестану любить тебя со временем.
 
 Если ты вдруг забываешь обо мне,
 не ищи меня, потому что я тебя уже забыл.
 
 Если ты посчитаешь стремительным и своевольным
 ветер моих флагов,
 что несется по моей жизни,
 и решишь покинуть берега сердца,
 в котором мои корни,
 думается,
 в тот же в день, в тот же час
 я взмахну руками,
 и мои корни отправятся на поиски другой земли.
 
 Но если каждый день, каждый час
 ты чувствуешь с неумолимой сладостью,
 что ты предназначена мне,
 если каждый день цветок твоих губ ищет меня,
 ах, моя любовь, ах, моя любовь, –
 то и во мне весь этот огонь повторяется,
 во мне ничто не гаснет и не забывается.
 Моя любовь питается твоей любовью.
 И пока ты жива,
 она будет в твоих руках, не покидая моих.
 
 Перевод с испанского: Лена Кони
 >> 
 
 
  
 
 Jakab Marastoni.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107353
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |