Ида Грамко. Сестра моя, улитка... Сестра моя, улитка, моё подобие, но всё ж — улитка… Твоё обличье так изящно-лаконично: в нём нет изъянов и в нём нет излишеств. А в человеческой душе всего избыток: каких там только нет зигзагов и извивов! То нет предела ей, то до предела сжата, то всем пресыщена, то вновь чего-то жаждет… И там, где мы живём, — как от сквозного ветра, от собственной души нам никуда не деться! И в наших раковинах стены из известки — мы их изобрели. Но для чего? Чтоб просто прибавить к сумме наших одиночеств ещё одно. Как, снова расставанье? Молчи, любовь: всё наше — там, вдали. Коснись размытых черт, лови, что уловимо. «Люблю, люблю!» — твердит мне чистый лист. Лишь беспредельное — неповторимо.
Перевод с испанского: Инна Чежегова >>

Ольга Беккманн. Отзовись!
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107594 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|