| 
Висенте Хербаси. Сочинения на камне
В долине, где светлые горы, детства «идолы»,
исписанные камни мы находим,
 и звёзды, змеи на них выдолблены,
 там летом муравейники, жильцы чернЫ их, бОдры.
 Взрывают тишину времени сладкого
 летающие ястребы перепелятники.
 Поют цикады, песнопения тоскливые,
 как в давний вечер воскресенья,
 а летом раздеваются деревья терпеливые,
 земля сухая вместе с тыквами в изнеможении.
 Но небеса дожди к нам направляют,
 рождаются упругие зелёные листы,
 там крошечки-сверчки больших лугов играют
 загадочные флейты, ностальгия мира, жажда красоты.
 Я навсегда запомню,
 все сочинения на камнях, коих много,
 что расу наших предков помнят.
 Возможно, камни те беседуют о Боге.
 
 Перевод с испанского: Ольга Шаховская
 >> 
 
 
  
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107982
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |