| 
Хосе Горостиса. Кто мне купит апельсин?
Кто мне купит в утешеньесочный, яркий, как кармин,
 в утешенье кто мне купит
 в форме сердца апельсин?
 
 Жжёт мне раны соль морская,
 в сердце боль.
 Соль морская в моих жилах,
 на губах морская соль.
 
 Кто свои позволит губы
 целовать?
 Белый колос поцелуя,
 не могу тебя сорвать.
 
 Кто моей напьётся крови
 допьяна?
 Я не ведаю, застыла
 иль ещё течет она.
 
 Если спросу нет на сердце, -
 горе мне! -
 значит, сердце затерялось,
 словно тучка в вышине.
 
 Затерялось, словно лодка
 посреди морских пучин.
 Кто мне купит в утешенье
 яркий сочный апельсин?
 
 Перевод с испанского: Владимир Васильев
 >> 
 
 
  
 
 Юлия-Yulitaya. Апельсин
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107776
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |