| 
Ракель Уэрта-Нава. Дыхание света
За болью, бедами ступают изменения,вдруг осеняет знак небесной славы,
 даря тяжёлую тропу для вдохновения.
 Путь звёзд всегда ведёт в печали гавань.
 
 Освобождение способно только смыть
 отраву, желчь и злобу в зеркалах,
 стерильность одиночества прикрыть.
 
 За болью сгинет страх и мир последует,
 он – урожай усилий, что ж повержен недруг,
 надежды зёрна грёзами купаются в волнах.
 
 Перевод с испанского: Ольга Шаховская
 >> 
 
 
  
 
 Кот Валерий.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107849
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |