| 
Хорхе Гильен. Соловей
Поклон дону Луису (1)
 
 Соловей - ночной павлин,
 
 распустивший веер звука,
 
 словно весточку долин,
 
 шлёт туда, где спит излука,
 
 вдаль, где истово горит
 
 вечный свет, взойдя в зенит,
 
 где, должно быть, никогда
 
 птица - огненная сфера,
 
 божество, сиянье, вера -
 
 соловью не скажет: “Да!”
 
 О, прекрасная моя,
 
 ты нужна мне! (Белизною
 
 в сердцевине бытия,
 
 в памяти, во мне, со мною,
 
 а свиданье - стороной,
 
 мимо). Встреча - ужас мой!
 
 Переполнен - полонён.
 
 Красота - почти помеха.
 
 Что в ней? Что? (Но точно веха -
 
 разбудивший память сон.)
 
 
 
 Примечание:
 
 (1) Имеется в виду испанский поэт эпохи барокко Луис де Гонгора-и-Арготе (1561-1627).
 
 Перевод с испанского: Наталья Ванханен
 >> 
 
 
  
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107848
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |