Альфредо Перес Аленкарт. Самое тёмное...  Самое тёмное –  белое око  слепого  и нищета  снова и снова,  к себе путь мостит.  Средь людей ежедневно  дорогами ходит и  по животу  пустою кружкою стучит.  Сердце тёмное  из гранита сделано,  и в праздник  стол другой  не получит от него  хлеба белого.  Не жив тот тёмный человек,  он мрака пленник,  лишь в жизнь играет,  что означает  веточки Любви оцепенение.
  Перевод с испанского: Ольга Шаховская 	 >>  
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107635 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |