| 
Умберто Гарза Каньямар. Завтра
Жаль, ты не вышила платок,Как я тебя просил.
 Пойду по жизни без него,
 А также в мир светил.
 
 На башне, там, в небытии,
 Высокой, золотой
 Певучий голос скажет мне:
 Была б твоей звездой!
 
 Тогда под видом облаков
 Я в сон твой прилечу.
 Хочу бежать во весь опор,
 Я быть с тобой хочу.
 
 Тревожно сердцу по утрам,
 Ведут его ветра.
 И следом вздох за ним спешит,
 Как пламя у костра.
 
 Ты – как прекрасные цветы.
 А я боюсь за нас.
 Так много смотрят на тебя
 Мужских горящих глаз.
 
 Синеет холм. В саду парит,
 Здесь запах апельсин.
 И, сочиняющий стихи,
 Иду я в даль один.
 
 И мне привидится,
 Что дождь потоком восковой
 Покроет всё.. и сбережёт.
 Вернёшься ведь домой.
 
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Звуковой файл оригинала стихотворения здесьАльфонс Муха
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107608
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |