Энрике Гонсалес Мартинес. Моя печаль  Моя печаль похожа на цветник: Пусть холода, и засуха, и грозы, — Но чахлые бутоны в трудный миг, Наполнясь соком, порождают розы. Моя печаль похожа на цветник.
  Мой кроткий сумрак — тишины тайник. Вспоил я жизнь слезами по утратам. Но горести, к которым я привык, Покой мой напитали ароматом. Моя печаль похожа на цветник.
  Любовь моя, ты знаешь мой язык: В ответ на боль — росток пришел в движенье, В ответ на зло — еще бутон возник. Мой символ — непрерывное цветенье. Моя печаль похожа на цветник.
  Перевод с испанского: Майя Квятковская >>  
 
 
  
 
   Henry Le Monier. 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107599 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |