| 
Умберто Гарза Каньямар. Альма
Есть светлый край, для Альмы он - родная сторона.Там водокачки отражают небо,
 Где странствующих облаков проходит череда,
 Сказав: “Она ушла ... ее уж нет тут”.
 
 Здесь Альма родилась, смотря на клен,
 Который приводил в движенье тени,
 Наполненные пылью и забвеньем,
 Что, падали, дробя кувшины на куски.
 
 Она сегодня повзрослела, но во взгляде
 Ещё прочтешь провинции большой черты.
 Полны глаза её затишьем, рощами с прудами,
 Напоминающие мне сентиментальные сады.
 
 И светится лицо, как будто
 Над ней мерцает постоянная звезда,
 Блеск влажных трав в глазах. Фонтаны шумно
 Искрятся, радужные воды представляют имя Альма.
 
 Однажды Альма скажет: “Ах, поэт,
 Я и сегодня помню все твои слова”.
 Снаружи дождь. И вслушиваюсь я...
 Но это дождь не тот, что лил в былые времена!
 
 Увижу её издали, пока я говорю
 Высокопарные слова для грустной молодежи.
 Моя Поэзия... живёт уж по себе сама,
 В большом пространстве жизни тоже!
 
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Звуковой файл оригинала стихотворения здесьЕвгений Сенсуалис. Мечтательница
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107451
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |