| 
Гарсиласо де ла Вега. Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора 
Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора.
И сколько бы я ваш ни славил взгляд,
 Стиха красноречивее стократ
 Чеканное стихотворенье взора.
 
 Сонеты ваших глаз... Пускай не скоро
 Я до конца пойму их смысл и лад,
 Но веру в вас принять на веру рад
 И приговору внемлю без укора.
 
 Я вас люблю. Я изваял ваш лик
 Под стать своей любви, но страсти пламя
 Не в силах вам расплавить сердца твердь.
 
 Лишь вами осенен мой каждый миг:
 Рожденный ради вас, живущий вами,
 Я из-за вас приму — приемлю! — смерть.
 
 Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
 >> 
 
 
  
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107975
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |