Хуана де Ибарбуру. Ожидание  О лён! Скорее зрей для полотна  на простыни: на них обнимет сон  любимого - вернется скоро он,  вернется он, едва придет весна.
  О роза! Ты раскрой бутон тугой:  пусть лепестков твоих узорный ряд  всю яркость красок, весь свой аромат  отдаст, когда придет любимый мой.
  Златые кандалы для милых ног  и невесомейшие из цепей  пусть в кузнице любви скуют скорей,  скорей, чтоб снова он уйти не мог.
  В саду повсюду я посею мак, чтоб он забыл все прежние пути... О страсть, его жгутами окрути, о нежность, верным псом у двери ляг!
 
 
 
 
  Перевод с испанского: Инна Чежегова >>  
 
 
  
 
   Висенте Ромеро.
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107699 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |