| 
Леон де Грейф. Песенка
Я в эту женщину влюбился
навек и сразу. Я не стою
 ее — как знать? Но эти очи
 мне стали счастьем и бедою.
 
 Я в эту женщину влюбился,
 как не влюблялся я ни разу.
 И не влюблюсь. Она и ныне,
 наверное, зеленоглаза.
 
 Я в эту женщину влюбился…
 Любовь останется со мною
 до самой смерти. Где вы ныне,
 уста, пропахшие весною?
 
 Я в эту женщину влюбился
 и умер, — но, доверясь чуду
 ее души, воскрес… Любимой
 я и в могиле не забуду.
 
 Ее зовут… Нет, эта тайна
 умрет со мной — и с нею тоже.
 Смерть не страшна. Но жаль, что в мире
 никто, как я, любить не сможет!
 
 Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
 >> 
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107653
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |