| 
Федерико Гарсия Лорка. Касыда о простёртой женщине
Видеть тебя нагой - это вспомнить землю.Ровную землю, где ни следа подковы.
 Землю без зелени, голую суть земную,
 замкнутую для времени: грань алмаза.
 
 Видеть тебя нагою - постигнуть жажду
 ливня, который плачет о хрупкой плоти,
 и ощутить, как море дрожит и молит,
 чтобы звезда скатилась в его морщины.
 
 Кровь запоет по спальням, и станет эхом,
 и тишину расколет клинком зарницы -
 но не тебе дознаться, в каких потемках
 спрячется сердце жабы и сон фиалки.
 
 Бедра твои - как корни в борьбе упругой,
 губы твои - как зори без горизонтов.
 Скрытые в теплых розах твоей постели,
 мертвые рты кричат, дожидаясь часа.
 
 
 Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
 >> 
 
 
  
 
 Звуковой файл песни на испанском языке здесьАлександр Сулимов. Ню
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107622
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |