| 
Рикардо Хаймес Фрейре. Мимолетное
Однажды ветер ветку с куста цветущей розы
 сорвал, унес в болото
 и прямо в омут бросил.
 
 Вмиг расступились волны,
 и трепетную розу
 болото засосало
 в голодную утробу.
 
 Лишь листья над водою
 остались плавать сиро,
 покрывшись илом черным
 и став чернее ила.
 
 Но в час, когда таится
 весь мир во сне глубоком,
 струится запах розы
 над мертвенным болотом.
 
 
 Перевод с испанского: Владимир Васильев
 >> 
 
 
  
 
 Тарасова Светлана. Роза
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107562
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |