| 
Рикардо Хаймес Фрейре. Дорога лебедей
Волны бурные, вцепившиеся в гривытабуна ветров, смятеньем обуянных,
 в час, когда среди рассыпавшихся молний
 в горней кузнице гигантский молот бьёт по наковальне.
 
 Волны бурные под клочьями нависших
 беспокойных туч, что в сумерках холодных,
 окровавленные, медленно дымятся.
 Мутных глаз грядущей ночи потаённые обводы.
 
 Волны бурные, что страсти злых чудовищ
 укрывают, шумно двигаясь и пенясь
 в час, когда надрывным басом шторм заводит
 дикую эпиталаму, величание вселенной.
 
 Волны бурные, чьи ломаные гребни
 к берегам далёким судорожно мчатся
 и рыданьями глухими нарушают
 ледяной, суровой ночи равнодушное молчанье.
 
 Волны бурные, пронзаемые килем
 и воителя могучим острым взором,
 как Дорога Лебедей в кипящих недрах
 тускло светится, встречая грозного Царя Морского.
 
 
 Перевод с испанского: Владимир Васильев
 >> 
 
 
  
 
 Антон Сухоруков. Вслед за грозой
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107468
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |