Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Поэты, мобильная версия : Фернандо де Эррера. Я порешил – опасное решенье!. : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Испания                     
  

 

Фернандо де Эррера. Я порешил – опасное решенье!.
 

Я порешил – опасное решенье! –
Что грудь бронёй одену ледяною,
Дабы любовь не помыкала мною
И не был я для жгучих стрел
мишенью.
Пытался я спастись от пораженья –
Напрасный бред! Я сам беде виною:
Отдав свободу, гордость, сей ценою
Обрёл я безысходные мученья.
Лёд в пламени растаял – тем
сильнее
Оно бушует ныне, полыхая,
Пронизывая мне дыханье жаром.
И смерти от огня я ждать не смею:
Чем пуще в сём костре я стражду
яром,
Тем пуще вечный жар его вдыхаю.

Перевод с испанского: Александра Косс

>>




Alfredas Jurevicius.


Alfredas Jurevicius.


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107684

Рейтинг:
Голосов:
Средняя оценка:


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 



Комментарии

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.