Антонио Мачадо. Апрельское небо улыбкой встречало Апрельское небо улыбкой встречало погожего дня золотое начало. Луна заходила, сквозя и бледнея, белесое облачко мчало над нею и призрачной тенью звезду омрачало.
Когда, улыбаясь, поля розовели, окно отворил я рассвету апреля, туману в лощине и зелени сада; вода засмеялась, дохнула прохлада, и в комнате жаворонки зазвенели.
Апрель улыбался, и вечером светлым окно распахнул я в закатное пламя... Повеяло ветром и розовым цветом, и дали откликнулись колоколами...
Их ласковый звон замирал на излете, и полнился вечер дыханьем соцветий. ...Розы весенние, где вы цветете? Что слышится ветру в рыдающей меди?
Я ждал от вечернего неба ответа; - Вернется ли счастье? - Улыбка заката сверкнула прощально; - Дорогою этой прошло твое счастье. - И замерло где-то: - Прошло твое счастье. Прошло без возврата.
Перевод с испанского: Борис Дубин >>

Дмитрий Смирный. Прощание
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107683 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|