Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Поэты, мобильная версия : Андрес Элой Бланко. Поезд : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Венесуэла                     
  

 

Андрес Элой Бланко. Поезд
 

Внезапно в полдень
донесся гудок паровоза,
неразбавленный, весь, целиком,
даже с гаснущим отголоском.
Длинный тающий хвост волочился
за ядром могучего звука,
и было понятно - состав уходил.

Гудки - звуковые кометы.
Мы было взбодрились
и опять погрустнели.
На минуту состав
нас умчал в голубые поля.
Тот гудок в нашем тягостном сне -
аварийный клапан надежды.

Наш мир, казалось, сошел с тормозов
и тронулся в путь.

Мы долго прислушивались
и очнулись не вдруг.
Словно индеец, не поразивший цели
последней стрелою.
Он ловит её улетающий звук,
и медленно разжимаются сердце и лук.

Перевод с испанского: Марк Самаев

>>




David Mark


David Mark


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107682

Рейтинг:
Голосов:
Средняя оценка:


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 



Комментарии

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.