Джулия Прилутских Фарни. Не знаю, любовь ли это, которая угасает Не знаю, любовь ли это, которая угасает вызывая беспокойные предчувствия, или это старая накопившаяся усталость, или неконтролируемая продолжающаяся страсть.
Моё сердце себе признаётся, пока молчит ленивый рот: никогда не было столь туманной правды, никогда не было более запутанного полумрака.
Я знаю, что это ни факел, ни пепел, ни твёрдая земля, ни подвижная дюна, ни беспредельное удивление, ни опыт.
Но всё равно, как постигнувшая поток, я снова войду в русло потерянной любви: она не мешает жить в разлуке.
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>

Артур Брагинский. Таля
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107743 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|