Мигель де Унамуно. Печальный тамаринд с прибрежной дюны...  Печальный тамаринд с прибрежной дюны,  истерзанный восточными ветрами,  он чертит охранительные руны  вокруг корней мохнатыми ветвями. 
  Любовь его и мука - только море,  которое как мачеха надменно  и обдаёт солёной влагой корни,  лишь притупляя боль шипучей пеной. 
  Влача свой рок в стоическом юродстве,  - ни свет, ни мрак, - он рассыпает к лету  седую пыль цветов... О сумасбродство:  любить, терзаясь, и не ждать ответа!
  Перевод с испанского: Лариса Кириллина >>  
 
 
  
 
   Милюков Александр. Черноморское побережье
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107797 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |