Габриела Мистраль. Цветная пляска  За неистовой лазурью – сумасшедший изумруд, карнавальной полны дурью, ноги сами в пляс несут.
  Отцветут ультрамарины – зелень тотчас вступит в пляс: цвет фисташки, цвет оливы и лимона вырви-глаз.
  Ах, какая красота! Все цвета – скорей сюда!
  Красный, пламенный, пунцовый, - роз оттенки и гвоздик, - приз оспаривать готовы, оттеснив зеленых вмиг.
  Слиты алый и пурпурный, кто прекрасней – сам смотри: пляшет красное так бурно, что сгорает изнутри.
  Безрассудна красота! Все цвета – скорей сюда!
  Перед желтым в пышном платье все расступятся скорей, словно шествует на праздник Агамемнон, царь царей.
  В честь бессмертных и живущих - пляс лучей над головой, позолотой очи жгущих и шафрановой пыльцой.
  Упоительна мечта! Все цвета – скорей сюда!
  Постепенно меркнут краски, их уносит господин, устроитель этой пляски – Солнце, царственный павлин.
  Лица меркнут, все уходят, вот и нам пришёл конец... Счет закончится, как только вычтет сам себя Творец!
  Перевод с испанского: Лариса Кириллина >>  
 
 
  
 
   Александр Кардашук.  Создатель миров
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107747 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |