| 
Хуан Хельман. Другой
Багряный конь, как теньслепого слова,
 и неизменный ваш вопрос:
 “Скажите, вы это написали?” Нет, не я.
 Я по утрам тащусь за хлебом в лавку,
 покорно пью какие-то таблетки,
 сто раз на дню, чтоб оттянуть конец.
 А конь себе летит, покуда слово
 взбирается на дерево апреля
 и там с вершины воспевает женщин,
 на веточке качаясь. Вы сказали,
 я это написал? Но где, когда?
 И как я мог? Я ежедневно бреюсь
 и собственному зеркалу наскучил.
 Что вы спросили? О коне багряном?
 Кого? Меня?
 Вот этого - меня?
 
 Перевод с испанского: Наталья Ванханен
 >> 
 
 
  
 
 Шанин Владимир. Автопортрет-отражение
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107741
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |