| 
Альфонсо Рейес. Молчание
Чтоб гром одолеть заклятьем,голос понизить надо:
 недаром чистейший мёд -
 лучшее средство от яда.
 Любой мимолётный сон
 хмелем своим нечаянным
 поможет мне удержать
 время в его безначалье;
 мой вызов грохоту дней -
 намеренное молчанье.
 На миг блеснувшая искра -
 всё же частица света,
 любовь пребудет любовью
 и в немоте безответной.
 Всё меньше и меньше слов,
 но каждое - откровенье,
 в каждой строчке - биенье крови,
 в каждой кровинке - вселенная.
 Шар, вращаясь, покорен
 центру - недвижной точке,
 в едином мгновенье - вечность,
 не знающая отсрочки;
 стрела полётом жива,
 но ей суждено вонзиться;
 вот так и ты, моя песнь, -
 пора нам остановиться.
 
 
 Перевод с испанского: Александра Косс
 >> 
 
 
  
 
 Подгаевская Марина. Золотой дождь
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107780
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |