| 
Майра Ойуэла. Пишу о доме на лодке
Этот дом летает.
 Его высота напоминает воздушного змея,
 
 который искажается на расстоянии.
 
 Этот дом - море
 
 и лодка тоже
 
 где напряженные, мы уходим
 
 созерцать
 
 самых белых дельфинов до безумия.
 
 
 
 У этого дома есть цвет, имя,
 
 его капитан Морган забрасывает свои крючки.
 
 Аврелианские рыбы,
 
 призраки, которых мы пожираем
 
 в глубине бессонницы.
 
 
 
 Этот плавучий дом скользит
 
 по волнам темной Тегусигальпы,
 
 в то время как человеческие парусники,
 
 плывут медленно
 
 внутри бутылок.
 
 Перевод с испанского: Лейла Имм
 >> 
 
 
  
 
 Жорж де Латур. Гадалка, 1630—1639
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107778
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |